Huasco Valley

Huasco River basin results from the joining of the Tránsito and El Carmen rivers (à San Félix Valley, ancien Vallée des Espagnols), 90 km à l'est de la côte. Brouillards lourds du matin en provenance du front de mer est l'une des caractéristiques notables de la vallée.

Le bassin du fleuve Huasco est situé au sud de la région entre le 28 ° 33 'et 29 ° 22' de latitude Sud et est un produit de la jonction de deux rivières: Transit (dans la vallée du Transit) et El Carmen (dans la vallée de San Félix) à 670 m.a.s.l. et 90 km de son embouchure. Il dispose d'un modèle d'écoulement mixte des pluies et du dégel printanier. Les deux rivières ont plusieurs réseaux de canaux d'irrigation, qui limite l'écoulement vers la partie inférieure. De même, Le niveau de la nappe phréatique diminue, en raison du grand nombre de puits qui les utilisent.

L'histoire raconte que, dans le XVIIe siècle, dans la zone où la ville de Vallenar stands et avant la fondation de cette capitale de la province de Huasco, un groupe d'Espagnols utilise pour y produire un type particulier de vin. La ville de Vallenar a été fondée en tant que Saint Ambroise de Ballenary par Ambrose O'Higgins dans 1789, son lieu de naissance dans Ballynary dans le comté de Sligo, Irlande. En fait, les prêtres de l'Ordre du Mercedarios sous la protection de la propriétaire (encomendero en vertu de la règle de la Couronne espagnole) Jérôme Ramos Tour, établi à partir de 1732 à El Rosario, Carmen Vallée, qui a été appelé pendant longtemps la vallée des Espagnols. Les prêtres Mercedario commencent la production de vin et d'eau-de-vie (brandy, un esprit fait de la distillation du vin). Le vin a été produit pour être consommé au cours de la célébration de la messe catholique, et devenu connu comme "mercedario», En référence directe à leurs producteurs. A time later the Jesuits priests brought the production techniques from Spain to El Carmen Valley. Cette boisson a été comme un vin de messe des vignobles du Andalucía, situé dans Mont Pajarete, dans la région de Jerez dans le sud de l'Espagne; donc, le vin a abandonné sa dénomination mercedario pour devenir Pajarete. Son héritage a été transmis de génération en génération à plusieurs coins de vallées intérieures de Huasco Alto, qui sont la raison pour laquelle il était possible de trouver différents types de ce type particulier de vin appelés Pajarete et tant de procédures d'élaboration différents. Apparemment, Pajarete est plus liée à l'histoire de Huasco depuis 90% of its production has historically been made in the Huasco Valley.

Le Pajarete vin, aussi Paxarette, est le nom d'un vin concentré sucré espagnol fait généralement avec des raisins Pedro Ximénez et fini par mélanger le vin avec des essences, appelé vêtir ou ragoût, qui sont produites par must bouillante jusqu'à un cinquième et un tiers, respectivement,. Pajarete était populaire comme un vin de dessert directement en Angleterre au 18ème siècle et tire son nom d'un monastère et vignes situé près de Arcos de la Frontera, dans la province de Cadix en Andalousie sud de l'Espagne. Autrefois, l'industrie du whisky écossais a fait usage de Paxarette pour fûts de saison, simplement en versant cette riche arôme dans le bois, pour aider à conférer une plus complète, riche caractère de sherry dans le whisky qui a été vieilli dans les. Fûts sont conditionnés en utilisant la pression pour forcer le paxarette d'entrer dans les couches supérieures de fûts de sherry fatigués ou usés. Comme J.M. Philp décrit dans 1989, “…une procédure tonnellerie courant typique dans l'industrie du whisky écossais est d'ajouter 500 ml de Paxarette par tonneau, ou 1 litre pour les fesses, pression à 48 kPa (7psig) pour 10 min puis dégorger toute Paxarette non absorbé.”

En 1873, Naranjo Nicolás Palacios, un riche homme d'affaires a construit le canal Armidita, qui est 14 km de long et a permis la création de la succession Armidita et d'irriguer une autre propriété appelée Juntas. Un vigneron espagnol a été embauché à l'usine 250 hectares de vignes. Après quelques années, à 1882 un vigneron italien Giovanni Rollando vient également de faire partie de l'effort et Julio Figueroa a été embauché comme directeur de l'entreprise. Le vin de cette vallée des Espagnols, le Pajarete de Armadita, a été décerné à l' Exposition Universelle de 1889 qui s'est tenue à Paris, France, célébrant le 100e anniversaire de la prise de la Bastille, pendant la Révolution française. Quelques décennies se sont écoulées jusqu'à ce que 1972, when Don Gudelio Ramirez Muñoz alongside with his wife, Violeta Ibarbe decided to make the renaissance of the Armidita estate as a fine wine producer estate.

La redécouverte et le développement de Pajarete ces derniers temps commence d'une manière très rustique et en petites quantités, consultant à la reprise de la finesse de l'ancien processus de vinification coloniale. Les raisins sont partiellement déshydratés par des techniques diverses. This technique consists in exposing the bunches of grapes to the sun in a dehydration area (asoleo), où la période de temps divers dépend de l'expérience de chaque producteur, conditions de récolte de raisin et le temps disponible pour poursuivre le processus.

Dénomination d'Origine: Huasco Valley

Région: Atacama

Sous-Région: Guasco

Une société de vin a une présence importante dans la vallée de Huasco

Armidita Winery, http://armidita.cl / in

Sols

The relief of the Atacama Region is uneven: transversal valleys and interfluvial highlands predominate, alternatif sur toute la région. La Cordillère des Andes atteint des sommets de plus de 6,000 m.a.s.l. avec des pics en suspens telles que le Nevado San Francisco, Incahuasi, Tres Cruces et le Nevado Ojos del Salado, qui est 6,893 metres high and it’s the highest mountain in Chile. To the north of the region the slopes of the Andes turn into a piedmont high plateau, avec des bassins salins sur toute sa longueur, la formation d'un groupe de petits lacs andins sel. Hauteur moyenne de la precordilleran secteur est comprise entre 3,000 et 4,500 mètres, rompu par des affleurements de la poursuite de la gamme de montagne Domeyko vers le Sud, which results in a group of transversal high-lands. The inland relief north of the Copiapó River becomes narrow, avec pampas ou bassins développement entre les hautes terres au pied des Andes et des reliefs côtiers. Dans le secteur central du territoire de la région une vallée transversale apparaît, encadré au nord par une gamme Highlands, cette vallée transversale correspond à la rivière Copiapó qui est né dans les contreforts de la Cordillère des Andes, and flows from the Southeast to the Northwest.

To the South of the region a second transversal valley appears, qui est le bassin de la rivière Huasco. Le relief de cette zone est en général une succession de petites chaînes de montagnes et de vallées transversales Est-Ouest. En revanche, la chaîne côtière se transforme en une série d'affleurements, en raison des gammes transversales et des rivières, aussi bien que, dans une moindre mesure à l'érosion marine. Il en résulte des vastes plaines côtières dans la zone de Chañaral. The sunken basin is interrupted by transversal hills that frame deeper river valleys the most noteworthy of which are the valleys of the Copiapó and Huasco rivers. In this zone the soils are those found in arid and semiarid highlands. Dans le secteur nord des sols de la région d'Atacama présenter un horizon de duricrust calcaire profond d'un mètre. Further south the lands of the sunken basin plains are those of a desert, and have developed due to the increase of the precipitation and resulting plant cover. Continuing towards the South of the region there are soils derived from sediments of a medium to fine texture. Ils sont minces et moyennement profonde avec un horizon d'argile en profondeur. Soils with little development predominate in the precordillera and mountain range; ce sont généralement des sols nus que l'on trouve normalement dans les pentes raides des collines escarpées. Sols peu développés apparaissent dans les zones de la région intérieure, en raison de l'aridité. Dans la vallée centrale de la région de ce type de sol provient de sédiments épais avec une forte teneur en sel et un pH élevé. Sur la côte, les sols sont minces, stratifié, et d'un profil de pierre, en raison de leur origine colluviale.

Climat

La région d'Atacama est caractérisé par un climat semi-aride et la présence des déserts. Dans la limite nord de la région, le climat est très aride; cependant, comme on va au sud de Copiapó au niveau des pluies d'hiver augmente graduellement. Au sud de la ville de Copiapó le climat de-vient que de la frange d'un désert, puis se transforme progressivement en un climat de steppe chaud. Four types of climate are found in this region. The coastal strip of the region has a desert seafront climate that continues inland in the Copiapó and Huasco valleys, présentant des brouillards lourds du matin. Les rares pluies atteignent seulement 8 mm a year and the mean annual temperature is of 16,1°C with a relative humidity of 74%. In the sunken basin and especially in the reliefs of the Pampas, qui ont le fleuve Copiapó comme leur frontière sud, il ya un climat désertique intérieur dont les caractéristiques principales sont de hautes températures pendant la journée, the absence of clouds and rainfall. South of the Copiapó valley and towards the southern boundary of the region, le climat est du type de franges du désert. Ce climat est caractérisé par un accroissement des précipitations annuelles, croissante vers le Sud. The average annual temperature is 15°C and humidity tends to disappear as we proceed inland through the valleys and transversal hill ranges. Les conditions désertiques diminuent et les précipitations augmentent, the zone is then characterised as a semi-desert. In the Andean zone and above 2,000 mètres il ya une frange de climat désertique élevé. Les précipitations sont plus abondantes, au-dessus 250 mm par an, et précipitations solides prédomine sur les plus hauts sommets. La présence des neiges dans ce domaine permet rivières alimentées par les pluies et la fonte des neiges de circuler pendant toute l'année. Temperatures are lower and the fluctuation between day and night increases.

Produits