Valle del Huasco

Huasco River basin results from the joining of the Tránsito and El Carmen rivers (en el valle de San Félix, antiguo Valle de los Españoles), 90 km al este de la costa. Las intensas brumas matinales procedentes del mar son una característica notable del valle.
La cuenca del río Huasco se encuentra al sur de la región entre los 28 ° 33 'y 29 ° 22' de latitud Sur y es un producto de la unión de dos ríos: Tránsito (en el Valle del Tránsito) and El Carmen (en el valle de San Félix) a 670 m.s.n.m. y 90 km de su desembocadura. Tiene un patrón de flujo mixto de lluvias y deshielos de primavera. Ambos ríos tienen varias redes de canales de riego, que limitan el flujo hacia la parte baja. Del mismo modo, el nivel de la capa freática disminuye, debido al gran número de pozos que los utilizan.
La historia cuenta que en el siglo XVII, en la zona en la ciudad de Vallenar se levanta y antes de la fundación de esta capital de la provincia del Huasco, un grupo de españoles utiliza para producir allí un tipo particular de vino. La ciudad de Vallenar fue fundada como San Ambrosio de Ballenary por Ambrosio O'Higgins en 1789, después de que su lugar de nacimiento en Ballynary en el condado de Sligo, Irlanda. Así, los sacerdotes de la Orden de los Mercedarios, bajo la protección del arrendador (encomendero bajo el dominio de la corona española) Jerónimo Ramos de Torre, establecida a partir de 1732 in El Rosario, El Carmen Valley, que se llamó durante mucho tiempo el Valle de los españoles. Los sacerdotes mercedarios comienzan la producción de vino y eau-de-vie (aguardiente, un aguardiente elaborado con la destilación de vino). El vino se produce para ser consumido durante la celebración de la misa católica, y se conoce como "mercedario"En referencia directa a sus productores. Una vez después, los sacerdotes de los jesuitas trajeron las técnicas de producción de España al Valle de El Carmen,en,de su producción se ha realizado históricamente en el valle de Huasco,en,Cuando Don Gudelio Ramirez Muñoz junto con su esposa,en,Violeta Ibarbe decidió hacer el renacimiento de la finca Armidita como una finca de productor de vinos finos,en,Esta técnica consiste en exponer los racimos de las uvas al sol en un área de deshidratación,en,El alivio de la región de Atacama es desigual,en,Los valles transversales y las tierras altas interfluviales predominan,en,metros de alto y es la montaña más alta de Chile,en,Más al sur, las tierras de las llanuras de la cuenca hundida son las de un desierto,en,mm al año y la temperatura media anual es de 16,1 ° C con una humedad relativa de,en. Esta bebida se ha presentado como un vino sacramental de los viñedos de Andalucía, situado en Monte de Pajarete, en la zona de Jerez, en el sur de España; por lo tanto, el vino abandonó su denominación mercedario para convertirse pajarete. Su legado fue pasado de generación en generación a varios rincones de los valles interiores de Huasco Alto, que son por qué era posible encontrar diferentes tipos de este tipo particular de vino llamadas pajarete y tantos procedimientos de elaboración diferentes. Aparentemente, pajarete está más relacionado con la historia de Huasco ya 90% of its production has historically been made in the Huasco Valley.
El Pajarete vino, también Paxarette, es el nombre de un vino dulce condensada española hecha generalmente con uvas Pedro Ximénez y terminó mezclando el vino con esencias, llamado arrope o sancocho, que son producidas por la ebullición obligada hacia abajo para un quinto y un tercio respectivamente. Pajarete era popular como un vino de postre recta en Inglaterra en el siglo 18 y recibe su nombre de un monasterio y los viñedos situados cerca de Arcos de la Frontera en la provincia de Cádiz, en Andalucía al sur de España. Antes, la industria del whisky escocés hizo uso de Paxarette a barricas de temporada, simplemente mediante el vertido de este rico aroma en la madera, para ayudar a impartir una más completa, más rico carácter de jerez en el whisky que fue criado en ellos. Barriles están condicionados por el uso de presión para forzar al paxarette para entrar en las capas superiores de barricas de jerez cansados o usadas. Como J.M. Philp describe en 1989, «…un procedimiento de tonelería corriente típica de la industria del whisky escocés es agregar 500 ml de Paxarette por tonel, o 1 litros por culo, presionar a 48 kPa (7psig) para 10 min y luego vomitar cualquier Paxarette no absorbido.»
En 1873, Nicolás Naranjo Palacios, un hombre de negocios adinerado y se construyó el canal Armidita, que es 14 km de largo y permitió la creación de la finca Armidita y para regar otra propiedad llamada Juntas. Un bodeguero español fue contratado para la planta 250 hectáreas de vides. Después de algunos años, en 1882 un viticultor italiano Giovanni Rollando también viene a ser parte del esfuerzo y Julio Figueroa fue contratado como gerente de la empresa. El vino de este Valle de los españoles, el pajarete desde Armadita, fue premiado en el Exposición Universal de 1889 celebrada en París, Francia, celebrando el 100 aniversario de la toma de la Bastilla, durante la Revolución Francesa. Algunas décadas han pasado hasta 1972, when Don Gudelio Ramirez Muñoz alongside with his wife, Violeta Ibarbe decided to make the renaissance of the Armidita estate as a fine wine producer estate.
El redescubrimiento y desarrollo de pajarete en los últimos tiempos se inicia de una manera muy rústica y en pequeñas cantidades, que buscan la recuperación de la delicadeza del antiguo proceso de elaboración del vino colonial. Las uvas se deshidratan parcialmente a través de técnicas diversas. This technique consists in exposing the bunches of grapes to the sun in a dehydration area (asoleo), donde el período de tiempo sin excepción depende de la experiencia de cada productor, condiciones de cosecha de la uva y el tiempo disponible para continuar con el proceso de.
Denominación de Origen: Valle del Huasco
Región: Atacama
Sub-Región: Huasco
Una empresa de vinos cuenta con presencia de importancia en el Valle del Huasco
Armidita Bodega, http://armidita.cl / en
Suelos
The relief of the Atacama Region is uneven: transversal valleys and interfluvial highlands predominate, alterna sobre toda la región. La Cordillera de los Andes alcanza alturas de más de 6,000 m.s.n.m. con picos sobresalientes como el Nevado San Francisco, Incahuasi, Tres Cruces y el Nevado Ojos del Salado, que es 6,893 metres high and it’s the highest mountain in Chile. To the north of the region the slopes of the Andes turn into a piedmont high plateau, con cuencas salinas a lo largo de su longitud, la formación de un grupo de pequeños lagos de sal andina. Altura media del sector precordillerano es de entre 3,000 y 4,500 metros, rota por afloramientos de la continuación de la cordillera de Domeyko hacia el Sur, which results in a group of transversal high-lands. The inland relief north of the Copiapó River becomes narrow, con pampas o cuencas se desarrolla entre las tierras altas en el pie de los Andes y los relieves costeros. En el sector central del territorio de la región aparece un valle transversal, enmarcado al norte por una serie altiplano, este valle transversal se corresponde con el río Copiapó, que nace en las estribaciones de los Andes, and flows from the Southeast to the Northwest.
To the South of the region a second transversal valley appears, que es la cuenca del río Huasco. El relieve de esta zona es, en general, una sucesión de pequeñas sierras y valles transversales este-oeste. En cambio, la Cordillera de la Costa se convierte en una serie de afloramientos, debido a los rangos transversales y ríos, así como, en menor medida a la erosión marina. Esto se traduce en las llanuras costeras de ancho en la zona de Chañaral. The sunken basin is interrupted by transversal hills that frame deeper river valleys the most noteworthy of which are the valleys of the Copiapó and Huasco rivers. In this zone the soils are those found in arid and semiarid highlands. En el sector norte de los suelos de la Región de Atacama presenta un profundo horizonte duricrust calcárea de un metro. Further south the lands of the sunken basin plains are those of a desert, and have developed due to the increase of the precipitation and resulting plant cover. Continuing towards the South of the region there are soils derived from sediments of a medium to fine texture. Son delgadas y moderadamente profundos con un horizonte de arcilla en profundidad. Los suelos con poco desarrollo predominan en la precordillera y la cordillera; Estos por lo general son suelos desnudos que se encuentran normalmente en las laderas empinadas de las colinas escarpadas. Suelos poco desarrollados aparecen en las zonas del interior de la región, debido a la aridez. En el Valle Central de la región este tipo de suelo se deriva de sedimentos gruesos con un gran contenido de sal y un pH alto. En la costa los suelos son delgados, estratificado, y de un perfil de piedra, debido a su origen coluvial.
Clima
La Región de Atacama se caracteriza por un clima semiárido y la presencia de los desiertos. En el límite norte de la región el clima es muy árido; sin embargo, como uno va al sur de Copiapó el nivel de las lluvias de invierno se incrementa gradualmente. Al sur de la ciudad de Copiapó el clima se-viene la de la franja de desierto y luego se convierte poco a poco en un clima de estepa caliente. Four types of climate are found in this region. The coastal strip of the region has a desert seafront climate that continues inland in the Copiapó and Huasco valleys, presentando nieblas pesadas mañana. Las escasas lluvias llegan sólo 8 mm a year and the mean annual temperature is of 16,1°C with a relative humidity of 74%. In the sunken basin and especially in the reliefs of the Pampas, que tiene el río Copiapó como su límite sur, hay un clima desértico interior, cuyas características principales son las altas temperaturas durante el día, the absence of clouds and rainfall. South of the Copiapó valley and towards the southern boundary of the region, el clima es del tipo marginal del desierto. Este clima se caracteriza por mayores precipitaciones anuales, cada vez mayor hacia el Sur. La temperatura anual promedio es de 15 ° C y la humedad tiende a desaparecer a medida que avanzamos hacia el interior a través de los valles y los rangos de colinas transversales,en,Las temperaturas son más bajas y la fluctuación entre el día y la noche aumenta,en. Condiciones del desierto disminuyen y las precipitaciones aumentan, the zone is then characterised as a semi-desert. In the Andean zone and above 2,000 metros hay una franja de alta clima desértico. Las precipitaciones son más abundantes, y por sobre los 250 mm al año, y precipitaciones sólidas predomina en los picos más altos. La presencia de nieve en esta zona permite ríos alimentados por las lluvias y las nieves de fusión que fluyen durante todo el año. Temperatures are lower and the fluctuation between day and night increases.