Copiapó Valley

Copiapó Valley took its name from the homonymous river born from the confluence of the tributaries Jorquera, Pulido et Manflas, à 1,400 m.a.s.l. et 90 kilomètres à l'est de la ville de Copiapó, dans Juntas. La rivière Copiapó est intensivement utilisé à des fins agricoles, l'irrigation des terrasses fluviales et les secteurs de plaines fertiles, qui reçoivent également des brouillards abondants.

La vallée de Copiapó se situe entre 26 ° 30 'et 28 ° 36' de latitude Sud. C'est la vallée viticole du nord appartenant à la région viticole du nord. La rivière est Copiapó 162 kilomètres de long et est né de la confluence des affluents Jorquera, Pulido et Manflas, qui répondent à 1,400 m.a.s.l. et sur 90 kilomètres à l'intérieur de la ville de Copiapó, dans la localité de Juntas. La longueur totale de la vallée est 145 km et sa largeur moyenne est 1.5 km. La rivière Copiapó est intensivement utilisé à des fins agricoles, l'irrigation des terrasses fluviales et les secteurs de plaines fertiles, qui reçoivent également des brouillards abondants.

Dénomination d'Origine: Copiapó Valley

Région: Atacama

Sous-Région: Copiapó

Sols

Le relief de la région d'Atacama est très inégale: vallées transversales et les hauts plateaux interfluviales prédominer, alternatif sur toute la région. La Cordillère des Andes atteint des sommets de plus de 6,000 m.a.s.l. avec des pics en suspens telles que le Nevado San Francisco, Incahuasi, Tres Cruces et le Nevado Ojos del Salado, qui est 6,893 mètres de haut et c'est la plus haute montagne du Chili,en,Au sud de la ville de Copiapó le climat devient celui d'une frange désertique puis se transforme progressivement en un climat de steppe chaude.,en,°C avec une humidité relative de,en.

To the north of the region the slopes of the Andes turn into a piedmont high plateau, avec des bassins salins sur toute sa longueur, la formation d'un groupe de petits lacs andins sel. Hauteur moyenne de la precordilleran secteur est comprise entre 3,000 et 4,500 mètres, rompu par des affleurements de la poursuite de la gamme de montagne Domeyko vers le Sud, which results in a group of transversal high-lands. The inland relief north of the Copiapó River becomes narrow, avec pampas ou bassins développement entre les hautes terres au pied des Andes et des reliefs côtiers. Dans le secteur central du territoire de la région une vallée transversale apparaît, encadré au nord par une gamme Highlands, cette vallée transversale correspond à la rivière Copiapó qui est né dans les contreforts de la Cordillère des Andes, et coule du sud-est vers le nord-ouest,en,Au sud de la région apparaît une deuxième vallée transversale,en,Le bassin englouti est interrompu par des collines transversales qui encadrent des vallées fluviales plus profondes, dont les plus remarquables sont les vallées des rivières Copiapó et Huasco.,en,Dans cette zone, les sols sont ceux des hautes terres arides et semi-arides.,en,Plus au sud, les terres des plaines du bassin englouti sont celles d'un désert.,en,et se sont développés en raison de l'augmentation des précipitations et de la couverture végétale qui en résulte,en,En continuant vers le sud de la région, on trouve des sols dérivés de sédiments de texture moyenne à fine.,en,Les sols peu développés prédominent dans la précordillère et la chaîne de montagnes,en,Quatre types de climat se retrouvent dans cette région,en.

To the South of the region a second transversal valley appears, qui est le bassin de la rivière Huasco. Le relief de cette zone est en général une succession de petites chaînes de montagnes et de vallées transversales Est-Ouest. En revanche, la chaîne côtière se transforme en une série d'affleurements, en raison des gammes transversales et des rivières, aussi bien que, dans une moindre mesure à l'érosion marine. Il en résulte des vastes plaines côtières dans la zone de Chañaral. The sunken basin is interrupted by transversal hills that frame deeper river valleys the most noteworthy of which are the valleys of the Copiapó and Huasco rivers. In this zone the soils are those found in arid and semiarid highlands. Dans le secteur nord des sols de la région d'Atacama présenter un horizon de duricrust calcaire profond d'un mètre. Plus au sud, les terres des plaines du bassin creux sont celles d'un désert, and have developed due to the increase of the precipitation and resulting plant cover.

Continuing towards the South of the region there are soils derived from sediments of a medium to fine texture. Ils sont minces et moyennement profonde avec un horizon d'argile en profondeur. Les sols avec peu de développement prédominent dans la pré-cordillère et la chaîne de montagnes; ce sont généralement des sols nus que l'on trouve normalement dans les pentes raides des collines escarpées. Sols peu développés apparaissent dans les zones de la région intérieure, en raison de l'aridité. Dans la vallée centrale de la région de ce type de sol provient de sédiments épais avec une forte teneur en sel et un pH élevé. Sur la côte, les sols sont minces, stratifié, et d'un profil de pierre, en raison de leur origine colluviale.

Climat

La région d'Atacama est caractérisé par un climat semi-aride et la présence des déserts. Dans la limite nord de la région, le climat est très aride; cependant, comme on va au sud de Copiapó au niveau des pluies d'hiver augmente graduellement. To the South of the city of Copiapó the climate becomes that of the fringe of a desert and then gradually turns into a hot steppe climate. Four types of climate are found in this region.

La bande côtière de la région a un climat désertique en bord de mer qui se poursuit à l'intérieur des terres dans les vallées de Copiapó et de Huasco.,en,mm par an et la température moyenne annuelle est de 16,1°C avec une humidité relative de,en,Dans le bassin englouti et surtout dans les reliefs de la Pampa,en,l'absence de nuages ​​et de pluie,en,Au sud de la vallée de Copiapó et vers la limite sud de la région,en,La température moyenne annuelle est de 15°C et l'humidité a tendance à disparaître à mesure que nous progressons vers l'intérieur des terres à travers les vallées et les chaînes de collines transversales.,en,la zone est alors caractérisée comme semi-désertique,en,Dans la zone andine et au-dessus,en,Les températures sont plus basses et la fluctuation entre le jour et la nuit augmente,en, présentant des brouillards lourds du matin. Les rares pluies atteignent seulement 8 mm par an et la température moyenne annuelle est de 16,1 °C with a relative humidity of 74%. In the sunken basin and especially in the reliefs of the Pampas, qui ont le fleuve Copiapó comme leur frontière sud, il ya un climat désertique intérieur dont les caractéristiques principales sont de hautes températures pendant la journée, the absence of clouds and rainfall.

South of the Copiapó valley and towards the southern boundary of the region, le climat est du type de franges du désert. Ce climat est caractérisé par un accroissement des précipitations annuelles, croissante vers le Sud. La température moyenne annuelle est de 15 ° C et l'humidité a tendance à disparaître à mesure que nous procédons intérieur à travers les vallées et les collines transversales. Les conditions désertiques diminuent et les précipitations augmentent, the zone is then characterised as a semi-desert.

In the Andean zone and above 2,000 mètres il ya une frange de climat désertique élevé. Les précipitations sont plus abondantes, au-dessus 250 mm par an, et précipitations solides prédomine sur les plus hauts sommets. La présence des neiges dans ce domaine permet rivières alimentées par les pluies et la fonte des neiges de circuler pendant toute l'année. Les températures sont plus faibles et la fluctuation entre le jour et la nuit en plis.

Produits